“el sexagesimosexto soneto de shakespeare”
ustedes me dan asco. me iría ya con gusto.
que aún consideren modesto mi asombro
y no vean la pobreza tras la risa
y solo conozcan la mentira, no la valentía de ser libre
y conserven impúdicos sus habladurías
y vean obsceno lo más amado
y no tiemblen ante lo injusto, ante nosotros, ante la desgracia
y como sea nos amordazan
y proscriben de la mesa a los perseguidos de hoy
y son amos y están horriblemente unidos en
que todos los íntegros son de vuestro mundo
y así me amenazan peligrosamente: te adaptarás.
y como decía: ustedes me dan asco;
pero para irme me falta aquí ese hombre
para mí tan amado, silencioso y hablador.
---------------------------------
En el original, «das sechsundsechzigste sonett von shakespeare», el segundo del libro. Schernikau altera la estructura del soneto al agregarle un verso más y disponer de tres cuartetos y un terceto (ABAB ABAB ABAB CDC). Y si Shakespeare estaba hasta el hartazgo (“Tired with all these…”), Schernikau va más allá, hasta asquearse de los hipócritas, ante los cuales no se siente amedrentado. Bueno, se iría con muchísimo gusto —¿quién no?—, pero jamás sin las manos vacías, nunca sin su amado. Me fue imposible adoptar la rima y la métrica.
Tomado de Legende (Dresden: ddp goldenbogen, 1999), libro póstumo de Ronald M. Schernikau (Magdeburgo, 1960-Berlín, 1991), poeta, narrador, dramaturgo, que en los 80 hizo el extraño viaje de regresar a la RDA cuando tantos querían escapar de ella. Legende reúne, además de otras obras suyas, este y otros poemas bajo el título general de «La amabilidad. El cantar de los cantares del portero» («Die Freundlichkeit. Das Hochlied des Pförtners») y que se irán disponiendo en este gentil blog, poco a poco: abriendo con amabilidad las puertas a una voz dolorosa, ferozmente amorosa, rabiosamente viva, intensamente humana. No temáis entrar. No temáis conocerlo. Gracias a Israel Encina por ayudar a abrir estas puertas al español.